Перевод поэзии на английский язык, а творений А.С. Пушкина в особенности, — одна из сложнейших задач в художественной литературе из-за уникальной легкости, ритмики и богатства подтекста. Ученые и переводчики называют этот процесс мостом между культурами, требующим от мастера не только владения языком, но и поэтического дара.
Ко дню рождения великого поэта и Дню русского языка в учебном объединении «Лингвист» (педагог Пуртова Н.П.) состоялось мероприятие под названием «А.С. Пушкин: переводы с гениального на английский».
Ребята обсудили главные аспекты перевода пушкинских текстов, основные проблемы и ключевые моменты.
Главные трудности перевода
- Музыкальность и ритм: Стихи Пушкина обладают особым размером и благозвучием. При буквальном переводе часто теряется его фирменная поэтическая легкость.
- Лаконичность: Пушкин избегал чрезмерной витиеватости. Английские переводчики нередко сталкиваются с соблазном «украсить» текст или, наоборот, сделать его более тяжеловесным.
- Игра слов и реалии: Культурные и исторические особенности пушкинской эпохи требуют адаптации, чтобы англоязычному читателю был понятен смысл иронии или образ героя.
|
Я вас любил: любовь еще, быть может,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
|
I Loved You... I loved you once, and still, perhaps, love's yearning
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Julian Henry Lowenfeld |
Передачей произведений Александра Сергеевича на английский занимались многие литераторы, но признанными мастерами считаются лишь некоторые:
- Джулиан Генри Лоуэнфельд (Julian Henry Lowenfeld). Современный американский поэт и переводчик. Его переводы считаются одними из лучших, самых точных и музыкальных, особенно в передаче знаменитого ямба.
*** Если про кого-то можно сказать, что он русский выучил только за то, что на нем писал Пушкин, - то это Джулиан Генри Лоуэнфельд. Успешный (и потомственный) юрист в одной из самых престижных и денежных отраслей юриспруденции, он практически полностью отказался от юридической практики ради переводов поэзии Пушкина. Его многочисленные переводы опубликованы в большом двуязычном томе «Мой талисман». А еще он выпустил изумительный том переводов «Маленьких трагедий».
- Уолтер Арндт (Walter Arndt): Его переводы «Евгения Онегина» получили высокую оценку благодаря бережному отношению к авторскому стихотворному размеру.
- Томас Б. Шоу (Thomas B. Shaw): Один из первых переводчиков прозы и драматических произведений Пушкина в XIX веке.
Несмотря на то, что многие критики отмечают сложность адаптации Пушкина для англоязычной аудитории (из-за чего его поэзия долгое время оставалась менее известной в Европе, чем, например, проза Толстого или Достоевского), интерес к его наследию продолжает расти. Переводчики стремятся донести до англоязычного читателя не только сюжет, но и душу русского романтизма.
Читая тот или иной переводной текст, обращайте внимание на то, чьему переводу вы обязаны знакомству с шедеврами литературы, ведь переводчик является соавтором писателя или поэта, вкладывая в работу душу, ум и талант.
Неля Павловна Пуртова,
педагог дополнительного образования





