А.С. Пушкин: переводы с гениального на английский

Перевод поэзии на английский язык, а творений А.С. Пушкина в особенности, — одна из сложнейших задач в художественной литературе из-за уникальной легкости, ритмики и богатства подтекста. Ученые и переводчики называют этот процесс мостом между культурами, требующим от мастера не только владения языком, но и поэтического дара.

Ко дню рождения великого поэта и Дню русского языка в учебном объединении «Лингвист» (педагог Пуртова Н.П.) состоялось мероприятие под названием «А.С. Пушкин: переводы с гениального на английский».

Ребята обсудили главные аспекты перевода пушкинских текстов, основные проблемы и ключевые моменты.

Главные трудности перевода

  • Музыкальность и ритм: Стихи Пушкина обладают особым размером и благозвучием. При буквальном переводе часто теряется его фирменная поэтическая легкость.

 

  • Лаконичность: Пушкин избегал чрезмерной витиеватости. Английские переводчики нередко сталкиваются с соблазном «украсить» текст или, наоборот, сделать его более тяжеловесным.

 

  • Игра слов и реалии: Культурные и исторические особенности пушкинской эпохи требуют адаптации, чтобы англоязычному читателю был понятен смысл иронии или образ героя.

 

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.


 

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А. С. Пушкин, 1829

 

I Loved You...

I loved you once, and still, perhaps, love's yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

 

My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.

 

Julian Henry Lowenfeld

 

Передачей произведений Александра Сергеевича на английский занимались многие литераторы, но признанными мастерами считаются лишь некоторые:

  • Джулиан Генри Лоуэнфельд (Julian Henry Lowenfeld). Современный американский поэт и переводчик. Его переводы считаются одними из лучших, самых точных и музыкальных, особенно в передаче знаменитого ямба.

 

*** Если про кого-то можно сказать, что он русский выучил только за то, что на нем писал Пушкин, - то это Джулиан Генри Лоуэнфельд. Успешный (и потомственный) юрист в одной из самых престижных и денежных отраслей юриспруденции, он практически полностью отказался от юридической практики ради переводов поэзии Пушкина. Его многочисленные переводы опубликованы в большом двуязычном томе «Мой талисман». А еще он выпустил изумительный том переводов «Маленьких трагедий».

 

  • Уолтер Арндт (Walter Arndt): Его переводы «Евгения Онегина» получили высокую оценку благодаря бережному отношению к авторскому стихотворному размеру.
  • Томас Б. Шоу (Thomas B. Shaw): Один из первых переводчиков прозы и драматических произведений Пушкина в XIX веке.

 

Несмотря на то, что многие критики отмечают сложность адаптации Пушкина для англоязычной аудитории (из-за чего его поэзия долгое время оставалась менее известной в Европе, чем, например, проза Толстого или Достоевского), интерес к его наследию продолжает расти. Переводчики стремятся донести до англоязычного читателя не только сюжет, но и душу русского романтизма.

Читая тот или иной переводной текст, обращайте внимание на то, чьему переводу вы обязаны знакомству с шедеврами литературы, ведь переводчик является соавтором писателя или поэта, вкладывая в работу душу, ум и талант.

 

 

Неля Павловна Пуртова,
педагог дополнительного образования